« C’est notre Kuleana » : La notion d’engagement dans l’étude des politiques et des pratiques linguistiques en contexte linguistique minoritaire
Abstract :
Kuleana translates from Hawaiian as "right and responsibility." Like many linguistic minority situations, schools in Hawai`i have historically denied native Hawaiians, immigrants, and local speakers of Hawai'i Creole English (HCE) the right to maintain their heritage languages and receive the academic preparation needed for educational and socioeconomic success.
This presentation describes a critical participatory project in which teachers, students, parents, community members, and university researchers collectively assume responsibility for positively transforming educational practices and linguistic attitudes within a predominately Filipino (Ilokano-speaking), Samoan, and Hawaiian high school.
The presentation further describes how this engaged approach has been taken up by teacher and student advocates in Nepal, Vietnam, Nicaragua, Spain, Canada and the U.S..
The presentation as a whole argues for an engaged language policy and practices approach that acknowledges and builds on the linguistic and cultural resources of minority students while advocating for policies that support these practices.
Résumé :
Kuleana signifie en hawaïen « droit et devoir ». A l’instar de nombreuses situations de minorité linguistique, à Hawaï, les écoles ont longtemps privé les Hawaïens natifs, les immigrés, et les locuteurs locaux de créole hawaïen (Hawai'i Creole English) de leur droit de maintenir leur langue d’héritage et de bénéficier d’une formation nécessaire à la réussite scolaire et socioéconomique.
Cette présentation décrit un projet participatif « critique » dans lequel des enseignants, des élèves, des parents, des membres de la communauté, et des chercheurs de l’université ont assumé collectivement la responsabilité de transformer positivement les pratiques éducatives et les attitudes linguistiques dans un lycée fréquentés principalement par des Philippins (locuteurs d’ilocano), des Samoens, et des Hawaïens.
La présentation décrit également comment cette approche « engagée » a été reprise et élaborée par des enseignants et des étudiants au Népal, au Vietnam, au Nicaragua, en Espagne, au Canada et aux Etats-Unis.
Dans son ensemble la conférence propose une analyse de la notion d’engagement dans les politiques et les pratiques linguistiques, et dans les approches qui reconnaissent et se basent sur les ressources linguistiques et culturelles des élèves qui parlent des langues minoritaires, tout en défendant les politiques qui soutiennent ces pratiques.
Short Biography :
Kathryn A. Davis’ research interests include exploration of language and identity, transnational linguistic flows, new literacies/multi-media technology, and community, school, and university collaborations. Her recent publications cover a range of research topics and methodologies as well as participatory approaches to language policy and planning (LPP), namely Critical Qualitative Research in Second Language Studies: Agency and Advocacy (2011); Language Identities, Ideologies, and Policy Relevance (2009); and Agentive Youth Research: Towards Individual, Collective, and Policy Transformations (2009). She has worked on LPP efforts with university scholars, teachers, students, and community members in Luxembourg, Delaware, Japan, Samoa, China, and Mexico while continuing to explore LPP issues on the ground in Hawai`i and through collaborative publications and colloquia/workshops across the U.S. and transnationally.